But that's a silly word. And 'kaart' doesn't really fit I think (well, it does I guess, but it reminds me of treasure maps ). Beside, everyone I know uses 'map' too. It might as well be Dutch by now.
That's because they kind of are (although I've been told Dutch sounds, to an English speaker, as English with very weird phrases if you hear it as background noise, instead of actively listening - no idea if this is true though). If you know one language, you can easily understand some phrases from the other language. Same goes with Norwegian and such to a lesser extent.
Sprecht nicht mehr von diesen giftigen Lügen! And while that would be a 'normal' phrase in English, it sounds utterly silly in Dutch (and, I suppose, German?). Also, that sentence is probably wrong, but hey, I dropped German the moment I could in favour of a more useful subject.
Just saying, it actually is a correct german sentence, yet it even makes sense, only that it should be "diesen giftigen Lügen" since it's Plural....meh, german gramatic was always difficulty, and it will be always difficulty
Mehr Lügen, ich sehe? Ich habe nie 'diese' geschrieben, es war immer 'diesen'! Ich bin unfehlbar! Yes, I admit, I Google'd 'unfehlbar', but I could have guessed.
yet, you made another mistake, it should be "nie", not "nimmer". "nimmer" is in english "never". Nimmer is used in terms that won't do something again. Nie is used in terms like you would never to dat again.